Когда слоганы теряются в переводе

Есть молоко?  открытка

Почти у каждого бренда есть слоган. И некоторые бренды имеют несколько слоганов для нескольких продуктов, в том числе Proctor & Gamble, Pepsi и Chrysler Jeep. Возможно, вы не задумывались об этом, но что произойдет, когда некоторые из величайших слоганов Америки пройдут через фильтр перевода?

Это на самом деле не так просто и просто, как просто нажать кнопку перевода, из-за разных культурных ссылок. Например, в некоторых странах обычной практикой является нанесение изображения продукта внутри банки на этикетке. Представьте, как они отреагируют на детское или собачье питание!

Итак, мы просмотрели рекламные архивы, чтобы найти некоторые из лучших примеров разбивки слогана. Хотя это и забавно, но и этим компаниям это очень дорого (и смущает копирайтеров). Если они не выполнят свою домашнюю работу, они могут в конечном итоге заплатить миллионы долларов за расходы на перепечатку, повторные съемки и «рекламу извинений». Вот список, в произвольном порядке. Начнем с самых известных за последние несколько десятилетий.

COORS

Слоган: Turn It Loose!
А, кто не любит ледяное пиво в жаркий летний день? Слоган Coors, Turn It Loose !, был основан на том, чтобы освободить вкус Coors. Увы, испанский перевод заставил людей думать, что они устанавливают что-то еще бесплатно:
испанский перевод: страдать от диареи

Пепси

Слоган: « Живи с поколением пепси».
Звучит здорово, не так ли? Фактически, это не миллион миль от некоторых слоганов, используемых сегодняшними энергетическими напитками. Тем не менее, это не пошло хорошо в Китае. После того, как он был переведен через переводчик, он выглядел следующим образом:
Китайский перевод: Pepsi  возвращает ваших предков из мертвых

KFC

Слоган: Finger Lickin ‘Good
Ммм, ммм, ммм. Какой ценитель мяса не любит подкладывать в тарелку горячую, хрустящую жареную курицу? Хорошо, еще раз этот слоган не соответствовал китайскому переводу, став чем-то совершенно противоположным вкусному:
Китайский перевод: съешьте пальцы

Ручки Parker

Слоган: он не будет просачиваться в вашем кармане и
смущать вас Не самый броский слоган, но это прямое обещание бренда. В конце концов, кто хочет грязные пятна чернил на их четких рубашках и блузках? Но люди в Паркере сделали одну маленькую шутку. Они думали, что испанское слово «embarazar» означает смущение. Нет. Вот как реклама показывается в Мексике:
испанский перевод: он не протечет у вас в кармане и не сделает вас беременным!

Молоко

Слоган: ПОЛУЧИЛО МОЛОКО?
Это один из самых известных и копируемых слоганов за всю историю. Мы все это знаем. Однако латиноамериканские потребители также узнали об этом по неправильным причинам. Должно быть, они думали, что Американская молочная ассоциация выкуривала что-то очень сильное, когда это вышло:
испанский перевод: ВЫ ЛАКТИРУЕТЕ?

Кока-Кола

Продукт: Coca-Cola
Еще один пример того, как дела в Китае растут. В 1920-х годах Coca-Cola решила экспортировать свою продукцию в Китай, но хотела назвать ее название, похожее на английское произношение. После некоторого переворота они перешли к фонетическому переводу, и результат был довольно запутанным:
Китайский перевод: укус головастика восковых фигур

Electrolux

Слоган : Ingenting Suger Som en Electrolux.
Вы прощены, если вы не знаете, что означает этот слоган. Это шведский и происходит из дома известного шведского производителя пылесосов Electrolux. Однако, когда они использовали этот слоган в США, он хорошо перевел один недостаток — в США слово «отстой» имеет более одного значения:
английский перевод: ничего не сосет, как Electrolux

Дженерал Моторс

Слоган: Body от Fisher
Body от Fisher на самом деле не слоган, а суббренд GM. Он был в основном ответственен за большую часть кузова, сделанного на автомобилях GM (и был куплен GM в 1925 году). Конечно был глюк с названием. На этот раз проблема была в Бельгии, и это не то, что делает автомобиль привлекательным:
Бельгийский перевод: Труп Фишера

брод

Продукт: Pinto
Опять же, не совсем слоган, это была модель автомобиля, которую вы слишком хорошо знаете. Но в Бразилии это не боб. Ну, нет, если только вы не говорите о «франке или бобах». Да, ПИНТО было, вероятно, самым оскорбительным именем, которое вы могли дать машине. Они изменили его на КОРСЕЛ, что означает ЛОШАДЬ. Хорошая вещь:
португальский переводчик:  Tiny Male Genitals

Цыпленок Пердью

Слоган: Чтобы сделать нежного цыпленка,
нужен крепкий человек. Курица Пердю выпускает свою продукцию с 1920 года и выходит на телевидение, говоря скандально известный слоган: «Чтобы сделать нежного цыпленка, нужен крепкий человек». Прекрасная игра слов … на английском. Конечно, когда он был переведен на испанский язык, что-то пошло не так, и Фрэнк сказал что-то лучшее, что поместил в WTF Категория:
Испанский перевод: требуется, чтобы возбужденный мужчина сделал курицу нежной

Отис Инжиниринг

Слоган: оборудование для достройки
Otis Engineering имеет значительные связи с Halliburton, и поэтому это другой тип скандала, который обычно раскачивает лодку здесь. Однако, когда Отиса попросили принять участие в московской выставке, он сделал это и получил небольшую помощь от отдела переводов. Вероятно, он был наиболее заинтересован в своих продуктах:
Русский перевод: Оборудование для Orgasims

Clairol

Продукт: Mist Stick
Что это? Не дезодорант, а щипцы для завивки. Clairol выпустила продукт в Германии под тем же названием, не понимая, что «туман» — это навоз в этой стране. Продажи продукта были ужасающими:
немецкий перевод: навозная палочка

Hunt-Wesson

Продукт: Gros Jos (Запеченная фасоль)
Наконец-то бред, который на самом деле не повредил продажам! И вы скоро поймете, почему. Когда Hunt-Wesson запустила свою марку печеных бобов в Канаде, она была удивлена ​​цифрами продаж. Они не понимали, что термин означает, ну, смотрите сами:
Французско-Канадский перевод: Большая грудь

Макдоналдс

Продукт: Big Mac
Если вы когда-нибудь смотрели «Криминальное чтиво» (а если нет, то почему бы и нет ?!), вы узнаете всю проблему McDonald’s с Royale With Cheese. Оказывается, конечно, что есть еще одна проблема на столе. Биг Мак, переведенный на французский язык, стал Gros Mec. И это означает что-то совсем другое:
французский перевод: большой сутенер

Авиакомпания Бранифф

Слоган: Fly in Leather
О, какое обещание. В 1987 году авиакомпания Braniff представила несколько совершенно новых и стильных кожаных сидений для своих самолетов. Слоган выглядит прекрасно, пока не переведен на испанский. Тогда это предложение, которое большинство из нас не хотело бы, чтобы происходило вообще:

Ссылка на основную публикацию